Diskuse:Muslimové, židé a křesťané běželi společně do Jeruzalému za mír

desivy titul ...

editovat

Lidé všech blízkovýchodních vyznání běželi do Jeruzalému za mír ->vzdyt to nedava smysl ... to jako krestane jsou blizkovychodni? ale oni jsou i vzdalene vychodni, zapadni ... severni a jizni ...

A navic za pouzivani pridavnych jmen spojenestatoamericky (Washington), evropskofranzouska (Pariz) a pod by se melo upalovat :-)

Prichazi to do ceske zurnalistiky ze spatnych spojenestatoamerickych sportvnich zprav ...


- proc nepouzit originalni nazev "Muslimove, Zide a Krestane bezeli ... za mir". je to hezky cesky a navic je to srozumitelne (a vecne spravne) tento nepodepsaný příspěvek vložil uživatel [1], 29. 4. 2010, 11:46 UTC

Blízkovýchodní je termín, který je věcně i jazykově zcela správný a používá se rozhodně o mnoho déle než nějaké "spojenéstátoamerický" - což jsem naopak nikdy neslyšel. To, že křesťanství je celosvětové náboženství titulek nijak nepopíral, ten zdůrazňoval něco jiného - že se zúčastnili vyznavači všech významných náboženství, která jsou zastoupena na Blízkém východě. Ale budiž, přesouvám. Okino 29. 4. 2010, 13:22 (UTC)
asi jsem stary a konzervativni ... jen tak tak jsem rozdychal preZidenta a sIrup, ale ty "blizkovychodni" a podobna pridavna jmena mi vazne pod nos nejdou ... (podobne jako drevni a mnoho dalsich) ... od te doby co padl "totac" a uz ani ve statni televizi nejsou jazykovi korektori, davajici pokuty za kazdy prohresek proti "dobremu" jazyku, tak se mi zda, ze nam ta cestina dostava pekne na prdel - germanizuje se ("jako takovy"), anglicizuje se ("problemy manadzmentu se jinak brainstormovat nedaji")) a vubec prudce se vyviji ... Muj stary dobry profesor rikal "Je az extentricke jake enromni quantum specialni terminu zurnaliste pouzivaji ve sve normalni produkci" - a na 99% to byl signal, ze nekdo pouziva slovni vycpavky tam, kde nema co rict, ci se chce odpovedi vyhnout ... a jiny zase citoval Karla Maye "Pouzivani cizich termitu je desny rizoto, zvlast kdyz se to suterene neovlada, tak z toho muze bejt peknej fiakr".
zkratka a dobre, i kdyz to rict lze (take slychame treba na TV NOVA - "rict to jde" - kdyz chteji naznacit, ze 'je mozno neco rict', jakkoliv slova nikam nechodi), tak to jeste neznamena, ze je to hezka cestina ... - ale uz jsem asi holt stary

k pozustatkum Kafarnaa - fakt se to sklonuje ... :-)

editovat

k pozustatkum starovekeho mesta Praha ... nebo k pozustatkum starovekeho mesta Prahy?

V cestine se na rozdil od napr. rustiny sklonuje kde co ...

Jo, máte pravdu, dneska mi to nemyslí. I když tedy (právě proto, že mi to nemyslí) - určitě se to skloňuje takto? Jinými slovy - je to z latiny? Okino 30. 4. 2010, 11:27 (UTC)
je to z hebrejstiny Kefar Nahum -> Kfar (mesto/misto/vesnice) a Nahum (usmireni, utecha) - a to Kafarnaum je latinska verze :-) ... jinak tez Capharnaüm, Cafarnaún ... a to sklonovani by tak snad byt melo ... [to] Kafarnaum, bez [toho] Kafarnaa ... -> v cestine se pouziva "biblicka" verze, ktera presla z latinskeho prekladu (vulgaty)
Zpět na stránku „Muslimové, židé a křesťané běželi společně do Jeruzalému za mír“.