S přáním pěkného dne --Mercy 17. 4. 2010, 14:48 (UTC)

Internetová anonymita

editovat

Díky za pěknou zprávu. Dovolil jsem si udělat několik převážně formálních úprav. Prosím podívejte se na rozdíly při porovnání verzí a případně se mě neváhejte zeptat, když Vám nebude něco jasné. Také jsem upravil titulek, aby byl jednoznačný a méně ("válka") bulvární. Ještě jednou díky. Okino 8. 8. 2011, 17:43 (UTC)

Přiznávám, titulek byl bulvární (o to asi Spiegelu šlo, vycházel jsem z jejich vlastního titulku). Otázku bych měl ohledně transkripce jmen z asijských jazyků, existuje na wiki nějaký „návod“ pro autory? Ohledně herečky, o které je ve zprávě zmínka, jsem našel dvě české verze přepisu - na Aktuálně.cz „Čche Čin-sil“, na JižníKorea.cz „Čchö Čin-sil“. Která by se měla použít? Envel 9. 8. 2011, 10:59 (UTC)

Podobnosti se Spiegelem jsem si všiml, Spiegel je bulvár, máte pravdu. Pokud jde o transkripci korejštiny, je to problém, který řeším dlouhodobě i v práci. Když jsem se pokoušel přes koreanisty na FF UK dospět k nějakému návodu, tak mi neporadili. Takže to obvykle řeším tím, jak to přepisuje ČTK (když to přepisuje, občas už taky nechává anglický přepis), a když to není, tak analogií. Přepis s ö jsem v životě u korejských jmen neviděl, ale netvrdím, že není možný. Čche se mi ale jeví tradičnější. V Pravidlech českého pravopisu bývají pouze transkripční zásady pro jazyky, jako je ruština nebo ukrajinština. A už skoro off-topic - přepis čínštiny se dá řešit podle http://www.lib.cas.cz/space.40/PCHINJIN/CINA.HTM . Japonština je celkem jednoduchá, tu řeším z hlavy, ale určitě by někde byl v případě potřeby i návod. Okino 9. 8. 2011, 11:33 (UTC)